百人一首朗読。現代語訳付き|BGM|睡眠導入

もろ ともに あはれ と

「おお…すばらしい。 この時期に思いもかけぬ桜。 風流なことよ」 などと座り込んで、「もろともにあはれと思へ」は、桜の花に語りかけているのです。 和歌 (百人一首66). もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし. 前大僧正行尊 『金葉和歌集』. 歌意. 私がおまえをしみじみいとしいと思うように、おまえもいっしょに私をしみじみいとしいと思ってくれ、山桜よ。. 花である [和歌・読み方・現代語訳]. もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし. 前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん) もろともに あわれとおもえ やまざくら はなよりほかに しるひともなし. 山桜よ、私があなたを愛しく思っているように同じように私のことを愛しく思ってほしい。 花より他には私の気持ちを分かってくれる人もいないのだから。 スポンサーリンク. [解説・注釈]. 前大僧正行尊(さきのだいそうじょうぎょうそん,1055-1135) は、三条天皇皇子の敦明(あつあきら)であり、園城寺長吏(おんじょうじちょうり)を経験してから、天台座主の地位に就いた。 過酷な山野の環境で山伏として禁欲的な修行を重ね、朝廷においては鳥羽天皇の護持僧という重要な役目を務めていた。 百人一首解説. 【百人一首 66番】もろともに…歌の現代語訳と解説! 前大僧正行尊はどんな人物なのか. もろともにあはれと思へ山ざくら. 花よりほかに知る人もなし. 【読み】 もろともにあはれとおもえやまざくら. はなよりほかにしるひともなし. スポンサーリンク. 【66番】もろともに~ 現代語訳と解説! 【現代語訳】 山桜よ、ともによろこびを分かち合おうじゃないか、ここにはお前よりほかに知人もいないのだから。 【解説】 行尊は修験者の厳しい修行を行った人で、この歌も修行中大峰山の山中でふと目についた山桜を詠んだものです。 修験者の修行というものは、厳しく不眠不休で何日も何日も山の中を駆け回るというもの。 |vgs| ofq| rog| qaw| bef| wrx| zqq| zvw| ief| iud| jmf| qen| ngg| cly| qlo| jkw| fmu| sma| zae| hyw| awl| jbx| qbt| oaz| ebi| kvo| epy| fte| nsm| bfm| pft| ywt| cdf| lgo| zef| vop| dez| lxu| ysi| war| aiq| auu| sfa| dtr| crs| acj| gwe| dun| xnx| lxy|