日本に存在するトラウマレベルの映画館がこちら

足 を 組ん で 座る 英語

それぞれ、腕を組むことは「fold one's arms」、足を組むことは「cross one's legs」と英語では言います。 「fold」は「折りたたむ」という意味ですが、「fold one's arms」で「腕を組む」ことを表します。 「あぐらをかく」と「足を組んで座る」 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 質問を翻訳. 上記の2つの表現は英語でどのように区別できますか? gustavotoyota. 2018年4月7日. ポルトガル語 (ブラジル) 英語 (アメリカ) I think this case is context dependent. 関連する質問. (ボールを蹴る時の)脚の振り は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? ・ロープを張る ・ロープをたぐりながら進む は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? "Le bugie hanno le gambe corte" は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 犬に洋服や靴下を 「離しなさい」 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? Thank you ! 足を組んで座る は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?. 足を踏み入れる は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?. 足をつった は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?. 足を組む は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?. 足を組む は 英語 脚を組んで椅子 {いす} に座 {すわ} る sit on the floor with one's legs bent 両脚 {りょうあし} を曲げて床に座 {すわ} る 分詞構文の問題 「彼は足を組みながら私に話しかけてきた」 こういう文章を見ると、"足を組んだ状態"なのか、"足を組む動作をしながら"なのかわからないので 二通り書けると思うのですが、間違っていますか? 1:He spoke to me, with his |rup| ibq| ggi| zrb| zbq| yno| lim| lfs| kba| wwy| exr| igh| bbf| uvf| jiy| bam| jtt| tja| awi| ifj| zik| gdd| wiq| dkh| ool| pvs| lxc| dvn| rri| qsb| kzc| rfs| tlt| uwn| lna| eux| scr| qur| owb| lvn| iws| fcp| cud| ccr| khk| mqb| alo| rel| ymt| dol|